Translation from Danish and French into English
My interest in translation first developed from a need to understand, and sometimes quote, foreign language sources. There have also been times when I have had to translate teaching materials form Danish or French into English for the benefit of my students.
It is important to be able to communicate the real, or underlying, meaning of what is being translated, and therefore my approach tends to be a rather free one, rather than word for word.
Having lived, worked and travelled in Scandinavia, France and Switzerland, as well as other parts of Europe, I am familiar with much of the cultural context of what I am translating, and I am therefore in a good position to use appropriate styles, registers and idioms when translating European material into English. This is especially true when I am working in my own areas of expertise, that is to say education, the humanities and tourism.
My customer list has included: The Princess Selandia (Barrow), Language is Everything (formerly EITI), Christine Wood Translations (Sedbergh), The City of St. Petersburg, Eurocom (Bolton) and Svart og Hvitur (Reykjavik).
See my translation of the poem Til Ungdommen – To Youth and read the aticle I wrote about the poem and its author shortly after the mass killings in Norway in July 2011.