Translation from Danish and French
Having lived, worked and travelled in Scandinavia, France and Switzerland, as well as other parts of Europe, I am familiar with much of the cultural context of what I am translating, and I am therefore in a good position to use appropriate styles, registers and idioms when translating European material into English. This is especially true when I am working in my own areas of interest, that is to say education, the humanities and tourism.
My customer list has included:
- The Princess Selandia floating club–restaurant (Barrow);
- Language is Everything (formerly EITI);
- Christine Wood Translations (Sedbergh);
- Eurocom (Bolton);
- The City of St. Petersburg Tourism Authority and
- Svart og Hvitur Magazine (Reykjavik).
Of the above, Christine Wood has taken well–earned retirement, two companies have gone out of business and the others only pay pennies or in roubles – so translation is rather on the back–burner at the moment.
See my translation of the poem Til Ungdommen – To Youth, and read the article I wrote for The Friend about the poem and its author shortly after the mass killings in Norway in July 2011.